এই পৃথিবীকে বিদায় জানাই,
যখন পুত্র পিতাকে হত্যা করে,
আর পিতা পুত্রকে ত্যাগ করে,
এই পৃথিবীকে বিদায় জানাই।


যখন অস্ত্রই হয় শান্তির শিরোপা,
আর সততা হয় শুধুই শব্দসজ্জা,
তখন, পৃথিবীকে বিদায় জানাই।


যখন এই ভালোবাসার দেশটা
শোণিত ধারায় সেচ করা হয়,
অবিচার যখন হয় প্রার্থিত পেশা
তখন, পৃথিবীকে বিদায় জানাই।


যখন গুলি গুলো আকাশ থেকে,
ঝরতে থাকে ঠিক বৃষ্টির মত,
আর জুঁই ফুলে মিশে থাকে বায়ু
আর বারুদের মিশ্র গন্ধ, তখন
এই পৃথিবীকে বিদায় জানাই।


যখন প্রেম ভালোবাসা চলে যায়
আমাদের ছেড়ে, আর লিখে যায়
কেবল দুঃখ দূুর্দশা আর যাতনা,
তার মরণোত্তর অছিয়ত নামায়,
বিগ্রহ বৈরিতা যখন আমাদের
হৃদয় মাঝে থিতু হয়ে যায়, তখন,
হে প্রভু, তুমি সহায় হয়ো তাদের,
যারা তোমার দয়া চায়,সকাতরে!


মূলঃ Soul Watcher
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান


কবি পরিচিতিঃ Soul Watcher একজন সিরীয় কবি। তার বর্তমান বয়স ৩০ বছর। তিনি এই ছদ্মনামেই কবিতা লিখে থাকেন, যদিও তার প্রকৃত নাম যাহের আল ঘাজ্জাবী। প্রথমে তিনি এই কবিতাটি তার মাতৃভাষা আরবীতে লিখেন। পরে তিনি নিজেই তা ইংরেজীতে অনুবাদ করেন, যা এখানে দেওয়া হলো। উল্লেখ্য, কবির ইংরেজী অনুবাদে ব্যাকরণগত ও যতিচিহ্নের কিছু (Punctuation) ভ্রান্তি রয়েছে।


Good Bye to This World


Good bye to this world...
when the son kills his father
and the father forsakes his son
Good bye to this world
when the weapon becomes the title of Peace
when the Honesty becomes only to Decorate the words
Good bye to this world
when the Land of love is Irrigated by bloods
and the Injustice becomes a career wished to be
continued
good bye to this world
when the rain Pours with buckshot from the sky
and the Jasmine gets mixed with air full of Gunpowder
Good bye to this world্
when love leaves us and Bequeaths us the Misery
and when the Hostility Stabilizes in our hearts
Oh God save those people
Who supplicate to you sincerely


ঢাকা
১১ ফেব্রুয়ারী ২০১৫
কপিরাইট সংরক্ষিত।