ছন্দ ও কবিতার পাঠ –<পর্ব-৭, ভাগ-৬৯> – কবিতার নানা রূপ (বিদেশি ছন্দবন্ধ)
---ড. সুজিতকুমার বিশ্বাস  
-------------------------------------------------------------------------------
আজকের পাঠ – সেসটিনা ও রুবাই
------------------------------------------------------------------------------
আজকের পাঠ উৎসর্গ করা হল - আসরের প্রিয়কবি শ্রী সেনগুপ্ত মহাশয়াকে।              
------------------------------------------------------------------------------
সেসটিনা
এই স্তবকবন্ধন রীতি মধ্যযুগের কবিদের দ্বারা চর্চিত। পরবর্তীকালে ইতালীয় ভাষায় অনেক সেসটিনা রচিত হয়েছে। মধ্যযুগীয় রীতি অনুসারে ছয় পঙক্তি সমন্বিত দুটি স্তবক এবং তা লেখা হত ব্ল্যাংক ভার্সে।
প্রত্যেক স্তবকের শেষ মিল পরবর্তী স্তবকের প্রথম মিল হিসাবে বসবে।
এর মিলবিন্যাস ইংরাজিতে দেখানো হল।
Sestina (From poetry Foundation)
A complex French verse form, usually unrhymed, consisting of six stanzas of six lines each and a three-line envoy. The end words of the first stanza are repeated in a different order as end words in each of the subsequent five stanzas; the closing envoy contains all six words, two per line, placed in the middle and at the end of the three lines. The patterns of word repetition are as follows, with each number representing the final word of a line, and each row of numbers representing a stanza:


          1 2 3 4 5 6
          6 1 5 2 4 3
          3 6 4 1 2 5
          5 3 2 6 1 4
          4 5 1 3 6 2
          2 4 6 5 3 1
          (6 2) (1 4) (5 3)


An Example (from classical poets)


The sestina has, since the resurgence of its popularity in the 1930s, become a vehicle more often used to produce lighthearted and humorous results. Puns have always been at home in the form, and sometimes, the tales they tell are simple, yet strong:

Sestina
By Elizabeth Bishop (1911-1979)


September rain falls on the house.
In the failing light, the old grandmother
sits in the kitchen with the child
beside the Little Marvel Stove,
reading the jokes from the almanac,
laughing and talking to hide her tears.


She thinks that her equinoctial tears
and the rain that beats on the roof of the house
were both foretold by the almanac,
but only known to a grandmother.
The iron kettle sings on the stove.
She cuts some bread and says to the child,


It’s time for tea now; but the child
is watching the teakettle’s small hard tears
dance like mad on the hot black stove,
the way the rain must dance on the house.
Tidying up, the old grandmother
hangs up the clever almanac


on its string. Birdlike, the almanac
hovers half open above the child,
hovers above the old grandmother
and her teacup full of dark brown tears.
She shivers and says she thinks the house
feels chilly, and puts more wood in the stove.


It was to be, says the Marvel Stove.
I know what I know, says the almanac.
With crayons the child draws a rigid house
and a winding pathway. Then the child
puts in a man with buttons like tears
and shows it proudly to the grandmother.


But secretly, while the grandmother
busies herself about the stove,
the little moons fall down like tears
from between the pages of the almanac
into the flower bed the child
has carefully placed in the front of the house.


Time to plant tears, says the almanac.
The grandmother sings to the marvelous stove
and the child draws another inscrutable house.


রুবাই (রুবাইয়্যাৎ) :
আরবি বা ফারসী ভাষায় রচিত চতুষ্পদী কবিতা বা কবিতাসমূহ। রুবাই আরবী শব্দ। অর্থ- চতুষ্পদী অর্থাৎ চার পঙক্তি বিশিষ্ট কবিতা। এটা বিশেষ ধরনের কবিতা। ১০৪৮ঈসায়ী পারস্যের (বর্তমান ইরান) কবি হযরত উমর খৈয়াম রহমতুল্লাহি আলাইহি ও কবি হযরত হাফিজ রহমতুল্লাহি আলাইহি উনাদের হাতে কবিতার এই বিশেষ ধরনটি চরম উৎকর্ষ লাভ করে। এটি ছড়া নয়। রুবাই উচ্চমার্গের দার্শনিক রচনা। তাসাউফ ও দার্শনিক মতের সাথে মিল পাওয়া যায় রুবাইয়ের দর্শনের।
প্রধানত তাসাউফ দর্শন দ্বারা প্রভাবিত এসব রুবাই মাত্র চার লাইনে লেখা হয়েছে। রুবাইয়ে উল্লিখিত সাকি সুরা প্রতীকী বা রূপক অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে। এখানে সাকি বা প্রিয় হলেন মুর্শিদ আর সুরা বা শরাব হচ্ছে দিব্যজ্ঞান/পথের দিশা বা মুহব্বত-মা’রিফত। কিছু কিছু লিখাতে রোমান্টিকতাও রয়েছে।
রুবাইয়্যাৎ-এর কাঠামোগত বৈশিষ্ট্য হচ্ছে এতে প্রথম, দ্বিতীয় ও চতুর্থ লাইনে একই অ ন্তয মিল রাখা হয় তৃতীয় লাইনটি মুক্ত অর্থাৎ কোন অন্তমিল থাকে না, যেমন- ‘ককখক’।
১৮৫৯ সালের দিকে ইংরেজ কবি এডওয়ার্ড ফিটজেরাল্ড হযরত উমর খৈয়াম রহমতুল্লাহি আলাইহি উনার রুবাইসমূহ ইংরেজি অনুবাদ করার পর পাশ্চাত্য জগতে ব্যাপক আলোড়ন সৃষ্টি হয়। তারই সূত্রে ইংরেজি থেকে বাংলায় কয়েকজন কবি সেগুলো অনুবাদ করলেও কিন্তু এসব অনুবাদে মূল অন্তমিল কাঠামো বজায় রাখা হয়নি। কারণ ভাব ও ভাষা উভয়ই ঠিক রাখা কঠিন। তাই প্রচলিত কবিতার ন্যায় প্রথম দ্বিতীয় লাইনে মিল এবং তৃতীয় ও চতুর্থ লাইনে আরেকটা মিল রাখা হয় (ককখখ)। তবে উল্লেখযোগ্যভাবে মূল ফারসী থেকে সরাসরি বাংলায় অনুবাদ করেছেন কাজী নজরুল ইসলাম, বহু ভাষাবিদ ডক্টর মুহম্মদ শহীদুল্লাহ রহমতুল্লাহি আলাইহি। কাজী নজরুল ইসলাম মূল রুবাইয়ে ব্যবহৃত রচনাকৌশল ও অন্তমিলই (ককখক) ব্যবহার করেছেন। মূল ফারসী থেকে করা অনুবাদগুলোর মধ্যে কাজী নজরুল ইসলামের অনুবাদগুলোই সবচেয়ে ভালো বলে বাংলার গুণীরা স্বীকৃতি দিয়েছেন। সাহিত্যিক ও লেখক ডক্টর সৈয়দ মুজতবা আলী তিনি নজরুলের অনুবাদকের ভূমিকায় বলেছেন, ‘কাজীর অনুবাদ সকল অনুবাদের কাজী।’
এখানে হযরত উমর খৈয়াম রহমতুল্লাহি আলাইহি উনার একটি ফারসী রুবাই ও কিছু অনুবাদ উপস্থাপন করা হলো :


(১)
প্রভাত হলো। শারাব দিয়ে করব সতেজ হৃদয়-পুর,
যশোখ্যাতির ঠুনকো এ কাঁচ করব ভেঙে চাখনাচুর।
অনেক দিনের সাধ ও আশা এক নিমিষে করব ত্যাগ,
পরবো প্রিয়ার বেণী বাঁধন, ধরবো বেণুর বিধুর সুর।
অনুবাদ : কবি কাজী নজরুল ইসলাম


Alike for those who for TO-DAY prepare,
And those that after a TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
“Fools! Your Reward is neither Here nor There!”
অনুবাদ : এডওয়ার্ড ফিটজেরাল্ড


একই ধারায় লিখা


কত গুনাহ করেছি এ জীবনে
বাঁচাবে কে! মোরে ওই অনল যাপনে।
মুর্শিদ আমার, তিনি তো খোদার বন্ধু
দক্ষিণে পাড়ে বসবেন তিনি, নিক্তির মাপনে।



এক সোরাহি সুরা দিও একটু রুটির ছিলেক আর,
প্রিয় সাকি, তাহার সাথে একখানি বই কবিতার,
জীর্ণ আমার জীবনজুড়ে রইবে প্রিয়া আমার সাথ্,
এই যদি পাই চাইব নাকো তখ্ত আমি শাহানশার।
(কাজী নজরুল ইসলাম)


***আজ এই পর্যন্ত। তবে চলবে।
------------------------------------------------------------------------------
সূত্র/ ঋণস্বীকার- ১) ছন্দ – ড অমরেন্দ্র গণাই
                    ২) “রুবাইয়্যাৎ” : এক অনুপম রচনা শৈলী
-মুহম্মদ সোহেল ইকবাল।
                    ৩) Poetry Foundation
                    4) Wikipedia
                    5) classicalpoets.org
----------------------------------------------------------------------------
আসরের কবিদের কাছে আমার অনুরোধঃ এই আলোচিত পর্ব নিয়ে কোনো প্রশ্ন থাকলে নীচে সযত্নে উল্লেখ করবেন। তাছাড়া কোনো গঠনমূলক মতামত থাকলে আন্তরিকভাবে জানাবেন।