(আমার লেখা কবিতা, "আদরের ছোট মেয়ে", লেখাটির আমার করা ইংরেজি অনুবাদ)
(সংযোজনা; হায় রে! আমার পোড়া কপাল, ফিরে এসেই বসতে না বসতেই লেখাটি অনুবাদ করতে লেগে গেলাম, এখন দেখছি সব হোটেল বন্ধ হয়ে গেছে, মানে, আজ রাতে আমাকে জল খেয়েই কাটাতে হচ্ছে, হাঃ হাঃ)


It was just impossible for me to make a protest
No, no, I did not protest, no, I didn't!  When
my seven-year-old daughter came and told me
she rushed to me, yearns in heartbreak
full of her expects as she knows that
her father cannot bear such a thing;
protesting, so.
Anxiously said, daddy, look at, look at these little kids
deployed and carrying the loads of waste articles
ringing veils; in poetry, I forced to look after their deeds
kids from three years to six years
Nutritionally deficient,
What a tragedy! They are pulling these in a lot of pain
and giving their dad and
their father is loading them into a rickshaw van.
The stream flowed with two eyes but
I did not protest
No, I didn't.
Rather I told her that they would sell them and get some money
with that penny will get something to eat;
I don't know my loving lit
what she thought and
leave
it.


(অনুবাদিত মূল লেখাটি")


বিরহের লেখা, আদরের ছোট মেয়ে
- সঞ্জয় কর্মকার


প্রতিবাদ করতে পারলাম না। না, পারলাম না, যখন
আমার সাত বছরের মেয়ে এসে আমাকে জানালো
রিতিমত হন্তদন্ত হয়ে সে ছুটে এসেছিল আমার কাছে
সে জানে, বাবা এসব সহ্য করতে পারে না আর
প্রতিবাদ করে, তাই।
বাবা, দেখ ওই ছোট্ট বাচ্চাগুলাকে দিয়ে ভারী ভারী ভাঙ্গা চুরা তোলাচ্ছে
চাইতে হলো কবিতার আসর ফেলে, তিন বছর থেকে ছয় বছরের বাচ্চাগুলো
পুষ্টিহীন ক্ষীণ,
এ কী! দুধের শিশুগুলি বাড়ি ভাঙা এটা ওটা ফেলে দেওয়া
কত কষ্টে টেনে টেনে
এনে দিচ্ছে ওদের বাবার হাতে আর
ওদের বাবা সেগুলি রিক্সা ভ্যানে লোড করছে।
দু চোখে ধারা বয়ে গেল কিন্তু
প্রতিবাদ করতে পারলাম
না।
মেয়েকে বললাম, ওরা এগুলি বিক্রী করে কিছু টাকা পাবে
আর কিছু খেতে পাবে।
কী জানি কী ভেবে চলে গেল আমার
আদরের ছোট
মেয়ে।